Public Diplomacy and Political Warfare White Paper No. 3
The Institute of World Politics
by J. Michael Waller
Introduction
Words and images are the most powerful
weapons in a war of ideas. Used skillfully, they can serve the cause
well. Used carelessly, they cause collateral damage and the equivalent
of death by friendly fire.
Effective messages require understanding, development and
deployment of the proper words – not only as Americans understand them
in English, but as the rest of the world understands them in many
cultural contexts.
Message-making requires sophisticated understanding of both friend
and enemy. It requires confident self-knowledge. It requires instinct
about how information works today. Most of all, successful
message-making requires personal courage against critics abroad and at
home.
Inexpert use of words undermines the mission and inadvertently aids
the enemy every bit as much as the careless dropping of bombs or the
military indiscipline that made Abu Ghraib a metaphor for America’s
presence in Iraq.
In this white paper:
- We study how words are used as instruments of conflict and weapons of warfare.
- We look at how the meanings of words differ among languages and cultures, and often within the same language and culture.
- We examine how the nation’s adversaries and enemies have used our own understandings of words against us, and how we accepted those hostile definitions as our own.
- Finally, we discuss how we can take the language back from the enemy and make it work for the wartime and long-term interests of civilized society.
Words as weapons
The human mind is the battlespace of the war of ideas. Words and images create, define and elaborate ideas, and are used to popularize or destroy their appeal. They require relentless repetition. Words are not static objects. The written and spoken word, as George Orwell said, can be used “as an instrument which we shape for our own purposes.”
In his famous essay “Politics and the English Language,” Orwell
explained the relationship between language and thought: “if thought
corrupts language, language can also corrupt thought. A bad usage can
spread by tradition and imitation, even among people who should and do
know better.” [1]
Deliberate and unwitting corruption of
language and thought applies as much to law, literature, love, marketing
and politics as it does to diplomacy and warfare. Men have been using
words to fight wars since the beginning of recorded history. Like iron,
words can be forged from plowshares into swords and back again.
Thucydides, in his monumental history of the Peloponnesian Wars, noted
how the upturning of society during the Corcycrean civil war of 427 B.C.
was paralleled by distortion of language on the part of the combatants:
To fit in with the change of events, words, too, had to change their usual meanings. What used to be described as a thoughtless act of aggression was now regarded as the courage one would expect to find in a party member; to think of the future and wait was merely another way of saying one was a coward; any idea of moderation was just an attempt to disguise one’s unmanly character; ability to understand a question from all sides meant that one was totally unfitted for action. Fanatical enthusiasm was the mark of a real man. . . .[2]
Terms
of moral judgment were used to describe actions and events wholly alien
to their true meanings, so that men could better justify deeds that
would have been deemed reprehensible in times of peace.The chaos that
resulted from the devious political manipulation of words did much to
exacerbate the conflict and serves an early example of the power of
rhetoric in conflict.
Niccolò Machiavelli, the 15th century Florentine
political philosopher and strategist, revolutionized statecraft in the
western Christian world with his cynical, often amoral guidebook The Prince.
His plays on words, invented definitions and purposeful distortions of
language were part of his craft, yet most translators of his works,
according to Angelo Codevilla of Boston University, attempted to fix
what they saw as Machiavelli’s errors of syntax and usage, and
inadvertently denied readers of English an accurate understanding of the
use of words as weapons.
Codevilla translated The Prince with as faithful a
preservation possible of Machiavelli’s word games, making heavy
annotations throughout. The result was a livelier if less
smooth-sounding translation that offered a deeper understanding of
Machiavelli’s devious mind.[3]
The idealistic architects of American independence two-and-a-half
centuries after Machiavelli saw word meanings change with their own
ideas. They viewed themselves as patriotic Englishmen living in America,
loyal to king and empire. Their grievance was that in America, the
crown was denying them their rights as Englishmen.
By 1769, Samuel Adams in Boston began successfully changing public
opinion so that the loyal English patriot in America seeking his just
rights was now an American patriot. One by one, over the years, other
colonial leaders underwent the same transformation. Words and political
organization were Adams’ sole weapons, and the incendiary political
strategist used them well. More than most, Adams recognized and worried
about the enemy’s distortion of language: "How strangely will the Tools
of a Tyrant pervert the plain Meaning of Words!"[4]
Free people must safeguard their languages. They must jealously
protect the true meanings of words. Czechoslovakian President Vaclav
Havel, just as the Soviet bloc was collapsing in 1989, warned the
Western democracies about words and their double-edged power to corrode
and demoralize the good.
“Alongside words that electrify society with their freedom and
truthfulness, we have words that mesmerize, deceive, inflame, madden,
beguile, words that are harmful – lethal even,” Havel said. Giving
example after example, the former political
prisoner-playwright-turned-president noted, “The same word can, at one
moment, radiate great hope; at another, it can emit lethal rays. The
same word can be true at one moment and false the next, at one moment
illuminating, at another deceptive.”
Havel’s strongest example was the word peace: “For forty
years, an allergy to that beautiful word has been engendered in me, as
it has in every one of my fellow citizens, because I know what the word
has meant here for all those forty years: ever mightier armies
ostensibly to defend peace.”[5]
Semantics and rhetoric
Semantics, derived from the Greek semantikos, for
“significant” or “significant meaning,” is “the branch of linguistics
and logic concerned with meaning,” according to the Oxford dictionary.
Webster gives semantics a more operational definition: “the language
used (as in advertising or political propaganda) to achieve a desired
effect on an audience especially through the use of words with novel or
dual meanings.”
The first cousin of semantics is rhetoric, the ancient art of using expression and language effectively in order to persuade.
Even Aristotle, who produced the first systematic treatment of
rhetoric and invented the idea of logic, saw the dark side of the art as
well as the bright. To Aristotle, rhetoric consisted of three “proofs”
of persuasion: logos (words), ethos (character of the speaker), and pathos (the psychological element).[6]
A competent rhetorician could argue through use of words in a
logical form to move popular passion, explain complicated ideas simply,
whip up emotions and calm down hatred and fear.
Aristotle discussed how rhetoric fits in a democratic society. He
seemed torn by his own idea. Among his concerns about the use of
rhetoric was the danger that in the hands of the wrong people, the art
could be a destructive weapon.
We can conclude from Aristotle that, like any weapon, rhetoric is a
danger when used by the enemy, and when used carelessly, by ourselves.
Democratic forces must not be unilaterally disarmed. They must be
thoroughly trained, enculturated and mobilized to be as adept with words
as they are with precision arms.
Americans in government have lost the art of rhetoric as an
instrument of statecraft, though many of the Founding Fathers, including
Samuel Adams, were devoted students of Aristotle. Sixty years ago
Orwell saw a sharp decline in the skillful use of language among
English-speaking politicians and journalists. He warned after World War
II that if the trend continued, the societies and leaders of the
English-speaking world would find that poor use of language would
corrupt their thought processes and alter their perceptions of their own
civilizations. Critics of today’s “political correctness” movement
would agree.
Twenty-first century Americans have demonstrated little inclination
or ability to use language effectively in the war of ideas abroad,
showing much greater facility and ease with destroying fellow human
beings physically as a first option, instead of trying to “destroy” the
pernicious ideologies that motivate their hostile will.
Yet they use semantics and rhetoric instinctively and skillfully in
fighting political wars against one another at home, with politicians
of all stripes routinely using military jargon in their civil discourse
and action.[7]
One can see how the political lines are drawn about any one issue by
picking out the wording that a faction consciously or unconsciously
uses. Each side employs idealistic or distorted language to promote
one’s own views while demonizing or otherwise de-legitimizing the
positions of the other.[8]
Complications of culture
Cross-linguistic and cross-cultural factors complicate semantics
and rhetoric, especially where there is no Webster to standardize
definitions, and where meaning is in the beholder’s mind.
To demonstrate how even some of the most successful communicators
can fail by misunderstanding semantics, many marketing and business
texts and seminars point to a disastrous faux pas that General
Motors is said to have made in the 1960s when it sold one of its most
successful U.S. models, the Chevrolet Nova, in Latin America. To a
Spanish-speaker, some textbooks say, the English word Nova sounds
similar to the Spanish expression no va, which means “won’t go.”
Understandably, despite a reversed syllabic order, the unintended
slogan “Chevy won’t go” helped explain the car’s poor regional sales and
why GM changed the name for Spanish-speaking markets.
Or so the storytellers said. The tale is an urban legend. The Chevy
Nova, in fact, sold well in Latin America as the Nova. In trying to
show how ignorant the world’s largest automaker could be despite its
army of Spanish-speaking marketers and dealers, the legend’s purveyors
and believers display their own lack of cultural awareness. They presume
that English words and phrases have exactly the same meaning when
translated literally to or from other languages.
The Nova/no va blunder simply does not translate. Cars
might “go” in English, but not in Spanish. Depending on regional word
usage and the age of the speaker, automobiles “walk” (caminar), “march” (marchar), “function” (funcionar) or “serve” (servir).
Cars that “go” and “run” sound as absurd to the Spanish speaker’s ear
as cars that walk and march sound to the ear of the native speaker of
English.
The entirety of the Nova myth, from the false story itself to its
almost unquestioned repetition, illustrates how misunderstanding of even
the most familiar foreign languages and cultures can affect our
perceptions of the rest of the world, both as we see other peoples and
as we attempt to deliver messages to change perceptions, attitudes and
behavior abroad.[1]
Our main sources of public information, political leaders and
journalists, use foreign words and expressions in their own daily
written and verbal communication, and inject them into public discourse.
Satisfied with popular usage or Webster’s American English definition,
few double-check with linguists or scholars about the precise or varied
meanings, and many occasionally repeat “new” words, readily accepting
them at face value without regard to the source, and pass them and the
distortions of their meanings to the public and decision makers.
Those distortions, a form of shorthand that become unprovable
“known facts,” affect the new users’ perceptions and can adversely
influence policy. Unquestioned acceptance or repetition of the distorted
words can cause fundamental misunderstandings, and not only at home. By
their cumulative repetition in the press and in public statements they
can be politically or diplomatically damaging abroad as well. Our
adversaries can and do exploit this weakness with relative ease and
without our awareness.
Defensive mechanism
We in the United States have no institutional defense against our
own misinterpretations of true meanings, or against the conscious
efforts of adversaries to induce or reinforce our own misunderstandings.
Concerned about the problem during the heated years of the Cold War, the U.S. Advisory Commission on Public Diplomacy reported,
We believe that the times require a conscious effort to improve the accuracy and political impact of words and terms used by our leaders in speaking to the world. By so doing, they can help disclose the hypocrisy and distortions of hostile propaganda. This is not a problem that will go away, and we must be prepared to deal with it on a systematic and continuing basis.
The commissioners recommended:
that a task force be created, under the National Security Council and including representatives of the Departments of State and Defense and USIA [US Information Agency], to assess the problem and propose an institutionalized means to respond to inaccurate or misleading terminology in international political discourse.[2]
The
recommendation was not to form a task force to counter disinformation;
the White House National Security Council already had an interagency
working group and USIA had established a new office for that purpose.[3]
Nor would the task force craft positive messages about the United
States, which was one of the decades-long public diplomacy missions of
the USIA as a whole. The commissioners were referring specifically to
words and terms that, through misuse or abuse, had the unintended
consequence of aiding the enemy.
Semantic infiltration
A war of ideas is well-fought when a skilled or persistent
semanticist can persuade an opponent to accept his terms of debate,
especially when the words are those that form the ideas that motivate
the will. The opponent thus unwittingly, even willingly, adopts the
semanticist’s usage of words and by extension, the ideas, perceptions
and policies that accompany them.
Fred Charles Iklé, in a 1970s Rand Corporation study on the
difficulties the United States faced in negotiating with Communist
regimes, called the phenomenon “semantic infiltration.” According to
Iklé,
Paradoxically, despite the fact that the State Department and other government agencies bestow so much care on the vast verbal output of Communist governments, we have been careless in adopting the language of our opponents and their definitions of conflict issues in many cases where this is clearly to our disadvantage.
Or perhaps this is not so paradoxical. It might be precisely because our officials spend so much time on the opponents’ rhetoric that they eventually use his words – first in quotation marks, later without.[4]
Commenting
on Iklé’s paper, the late Senator Daniel Patrick Moynihan called
semantic infiltration “the systematic distortion of the meaning of
certain words to confuse or mislead.” Semantic infiltration, said
Moynihan,
is the process whereby we come to adopt the language of our adversaries in describing political reality. The most brutal totalitarian regimes in the world call themselves ‘liberation movements.’ It is perfectly predictable that they should misuse words to conceal their real nature. But must we aid them in that effort by repeating those words? Worse, do we begin to influence our own perceptions by using them? [5]
By
adopting communist labels, the senator and former U.N. ambassador
argued, the State Department bought into the enemy’s rhetoric and
adversely affected U.S. attitudes toward a particular conflict. In
Moynihan’s words,
Even though the State Department proclaimed its neutrality in the conflict there, its very choice of words – its use of the vocabulary of groups opposed to our values – undermined the legitimacy of the pro-Western political forces in the area. We pay for small concessions at the level of language with large setbacks at the level of practical politics.[6]
That “totalitarians will seek to
seize control of the language of politics is obvious; that our own
foreign affairs establishment should remain blind to what is happening
is dangerous,” Moynihan said. Soft-line foreign service officers weren’t
the only culprits. Even some of the staunchest hard-liners proved
susceptible in Moynihan’s time, as they can today, to semantic
infiltration.
The worst totalitarians of Moynihan’s time, the Soviets, mastered
the use of semantics in political warfare, corrupting positive words
like “democratic,” “fraternal,” “liberation,” “progressive,” “people”
and, as Havel noted, “peace,” and applying them to totalitarian and
terrorist regimes and movements.[7]
It was as if the West had stopped believing in its own values.
American officials often shied away from using those words in defense of
U.S. policy. Worse, they sometimes applied them in ways that benefited
Soviet propaganda. They even were reluctant to turn Soviet jargon
against Moscow, shying from calling the USSR a dictatorship or empire.
“Soviet imperialism” was almost never a term of U.S. public diplomacy;
the State Department ceded the words – and thus the ideas – to the
politburo to dominate.
For example, many in the American media and politics referred to
Soviet-backed terrorist groups as “liberation movements,” idealistic and
selfless manifestations of oppressed people’s democratic aspirations.
Radical protests in Europe against the U.S. and NATO were led by “peace
activists,” when in reality they were always anti-American and never
anti-Soviet, under the influence or control of the KGB and
Soviet-controlled fronts.[8]
Some Americans denounced their government’s efforts to halt Soviet
expansionism as “American imperialism,” a made-in-Moscow epithet that
has long outlived the USSR. Few in the mainstream ever referred to
Soviet expansionism in an imperialistic light until after the Soviet
collapse in 1991.[9]
Meanwhile, the Soviets raged against American “imperialism” while
U.S. officials cringed and sneered at calling the USSR an empire, even
after their president did. Though few really believed that the Soviets
were committed to “peace,” these critics considered the U.S. and NATO
the more clear and present dangers. Most of the world completely
accepted and unwittingly helped to spread misleading communist jargon
like “German Democratic Republic” and “People’s Republic of China,”
validating totalitarian propaganda that suggested these regimes were
republics of the people.
Indeed, during the Cold War, Soviet use of peace propaganda had
made many in the West so cynical that those who understood the Soviet
danger best, from the center-left Havel to Reaganite conservatives, had
difficulty using the word “peace” constructively or even with a straight
face. Such was the noxiousness of Soviet political warfare: civilized
society lost control of the ideas that peace animated, and the Soviets
hijacked naïve western hopes and fears by infiltrating, funding and
manipulating the peace movements in the democracies.
Those who saw through the propaganda were usually ideologically
hostile to the Soviets and communism. However, they generally responded
not by taking back the word but by declaring the “peace” movement to be
nothing more than a sham of dupes and fools, hippies and sellouts. Some
proudly proclaimed their militancy against the Soviet threat with
statements and actions that reasonable but ill-informed people could
perceive as being truly anti-peace.
Until a communicator like Reagan arrived to lead, many anti-Soviet
intellectuals used rhetoric and policies that alarmed the soft
middle-of-the-roaders who found the KGB line so soothing.
Havel noted the difference: “The same word can be humble at one
moment and arrogant the next. And a humble word can be transformed
easily and imperceptibly into an arrogant one, whereas it is a difficult
and protracted process to transform an arrogant word into one that is
humble.”
Welcome others’ definition – and lose the language
We willingly embraced terminology that others applied to us with
calculated and hostile intent. Most Americans like, or at least fully
accept, the idea that their nation is a superpower. The word was not
invented as a compliment.
The late Chinese communist leader Chou En-lai coined the term
“superpower,” pejoratively against the USSR and the United States. He
did so in a 1970 interview with French journalists, as part of an effort
to show developing nations a third way between America and the Soviet
bloc. The name stuck.[10]
Both the Soviets and the Americans identified with the term and
applied it proudly to themselves, though the idea helped crystallize
fear and resentment around the world – sentiments that remain against
the United States and complicate the current war effort. The term also
helped solidify a global attitude of moral equivalence between the U.S.
and the USSR.[11]
This easy, unchallenged acceptance of the adversaries’ terms of
debate showed a lack of national confidence and conviction, almost an
admission that we thought we were on the losing side of history. It
appeared to show an abandonment in some quarters of the exceptionalism
that had given the U.S. its moral standing in the world.
Many Americans – shapers of opinion and policy among them –
actually believed it, resigning the world to permanent “peaceful
coexistence,” at best, with the USSR, and rejecting as dangerous the
idea that the U.S. could nudge the decayed and overextended Soviet
system to collapse from within.[12]
The peaceful coexistence and détente advocates made it all the more
difficult to resist or combat the infiltration of the adversaries’
semantics into the American lexicon.
Some recognized the problem and tried to change it. Early in his
presidency, Ronald Reagan issued a directive to: “prevent the Soviet
propaganda machine from seizing the semantic high-ground in the battle
of ideas through the appropriation of such terms as ‘peace.’”[13]
For three years in a row, the Advisory Commission on Public
Diplomacy under Edwin Feulner repeated its recommendation to
institutionalize a means to challenge inaccurate or misleading
terminology. The government ignored it.
Then came the Soviet collapse. The United States entered into a
period of drift and withdrawal in the early 1990s. It abolished the
highly successful U.S. Information Agency, folding USIA’s remains into
the State Department where the agency lost its independent culture and
mission, and degrading the nation’s public diplomacy capabilities. When
faced with a new enemy, U.S. leaders found themselves groping for the
right words in the new war of ideas, wondering why it was so difficult
to get the world to support or understand our cause.
“The costs of inattention seem to escape even those among us who
pride ourselves on their ‘hardheadedness’ in matters of geopolitics and
military strategy,” Moynihan wrote in 1979.Neither political party was
immune: “This is not a phenomenon of one administration, but almost, I
think, of our political culture.”[14]
The words could have been written today. The more receptive the
United States and the world become to enemy terminology, Moynihan
warned, “the more will the nations of the world begin to accommodate
themselves” to the adversary’s strategic aspirations.[15]
This maxim was so during the height of the Cold War when a Soviet
collapse was furthest from the minds of almost everyone, except those
few who believed it could and must happen – and who took action to make
it occur. And it is true today in the “Global War on Terror,” not only
among Americans or in the West, but in the ummah of Islam itself.
In the next White Paper, we explore how words from the Arabic
language and Islamic culture are used and abused, how semantic
infiltration has warped the United States’ understanding of key Muslim
concepts, how that misunderstanding worldwide has allowed extremists to
dominate language and ideas in Islam, and what the forces of
civilization can do about it.
Conclusion
Knowing and dominating the definitions of words is key to winning the international war of ideas.
Public diplomacy, public affairs, information operations,
psychological operations, political warfare, and other aspects of
strategic communication will be effective only if their practitioners
fearlessly exploit the wealth of words that culture offers to define
ideas and shape understanding of them.
Those practitioners must lead: not at the presidential level or
cabinet level, but at every level in the bureaucracy of every government
agency involved with communication. They need not wait for bureaucratic
reorganizations, legal reviews and congressional appropriations cycles.
Fundamental shifts can begin with a single speech and skillful
follow-up work. Successful shifts require leadership and relentless
repetition at all levels. But the war of ideas will continue to suffer
setbacks as long as those at the top continue to misunderstand or abuse
words without regard for their best meanings.
[1]
What passes for proficiency in foreign languages in the U.S. government
shows that we are unlikely to understand the cultures with which we
hope to communicate.
[2] Edwin J. Feulner, Jr., Chairman, United States Advisory Commission on Public Diplomacy, The Role of USIA and Public Diplomacy, January 1984.
[3]
The USIA unit was the two-man Office to Counter Soviet Disinformation
and Active Measures, which existed from 1983 to 1989. Its former
director, Herbert Romerstein, authored a chapter on counterpropaganda
for a forthcoming companion volume to this monograph.
[4] Daniel Patrick Moynihan, “Further Thoughts on Words and Foreign Policy,” Policy Review, Spring 1979.
[5] Ibid., p. 53.
[6] Ibid.
[7] See Georgi Arbatov, The War of Ideas in Contemporary International Relations (Moscow, USSR: Progress Publishers, 1973); and Graham D. Vernon, ed., Soviet Perceptions of War and Peace (Washington: National Defense University Press, 1981).
[8] Vladimir Bukovsky, “The Peace Movement and the Soviet Union,” Commentary, May 1982; and U.S. Information Agency, Soviet Active Measures in the ‘Post-Cold War Era,’ 1988-1991 (Report for the Committee on Appropriations of the U.S. House of Representatives, June 1992);
[9] Not that some didn’t try. Hugh Seton-Watson’s The New Imperialism
(Dufor Editions, 1961) is an example. The bitter controversy
surrounding President Ronald Reagan’s 1983 denunciation of the Soviet
Union as an “evil empire” shows how unacceptable such truth-telling was
even in the Cold War’s final years.
[10] Daniel Patrick Moynihan, “Further Thoughts on Words and Foreign Policy,” Policy Review, Spring 1979, p. 57.
[11]
At home, seeking convenient labels as shorthand to explain foreign
issues to a domestic audience, the prestige press routinely and
inaccurately referred to the KGB as the Russian “equivalent” to the FBI
at home and CIA abroad, as if it was a legitimate law enforcement and
intelligence service. And so on.
[12]
The Reagan administration laid out the strategy to bring down the
Soviet Union, as one of the architects, Norman Bailey, describes in his
monograph. Norman A. Bailey, The Strategic Plan that Won the Cold War – National Security Decision Directive 75 (McLean: Potomac Foundation, 1998).
[13] Ronald Reagan, “U.S. Relations with the USSR,” National Security Decision Directive No. 75, January 17, 1983.
[14] Ibid., pp. 58-59.
[15] Ibid., p. 55.
http://jmw.typepad.com/j_michael_wallers_blog/public_diplomacy_political_warfare_white_papers/
No comments:
Post a Comment